XJR-Club Russia > Общение

Япона-текст с наклейки. Перевод?

<< < (3/4) > >>

demon37:
короч, первые 6 символов :Противоугонное оборудование для.
дальше 7.8: монтаж
9й:машина,автомобиль
можете через гугл переводчик проверить

doctor who:
9-й иероглиф, если считать слева на право, по отдельности читается как "колесо", 8-й это глагол "передвигаться". 7-й указывает на тип транспортного средства. Так что в попонии любое колёсное транспортное средство пишется через 3 иероглифа. И Гугел тоже так говорит ))). Ну, может в жаргоне, у них принято называть машину, типа как у нас - "колёса" ))

doctor who:
С покаянием возвращаюсь в тему, дабы снять грех с души. Грызли меня сомнения насчёт правильности перевода, ибо значения иероглифов складываются не всегда в привычный нам смысловой ряд. Вот, обратился к старому другу, Александре Шумиловой, одному из ведущих японоведов России, и лучшему (нашему) специалисту в области Манга и Аниме  (Докторскую защитила по этому вопросу  *swoon* ). Живёт иногда во Владивостоке, но чаще в Японии. Так что, авторитет в переводе бесспорный )). В общем, вот цитата:
"...Это означает "машина на сигнализации ".
Отдельно по иероглифам позже пришлю, отсюда неудобно писать..."
Так что, отныне за переводами обращаемся к коллеге demon37. Респект и уважение  *shlyapa* !!

demon37:
спасибо, рад помочь. *shlyapa*

Змей:
Вот блин. Всю романтику сломали :(
...Но отрывать всё равно не буду, ибо сигналка таки есть  :)

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии