Yamaha XJR-Club Russian Community

XJR-Club Russia => Общение => Тема начата: Змей от 16 Апреля 2016, 02:42:57

Название: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: Змей от 16 Апреля 2016, 02:42:57
Итак, у меня есть большой ЧОК, на правой боковой крышке, ещё с Япии, присутствует наклейка, от-такая:
(http://gluon.rghost.ru/6JkjBcFcd/image.png)
Ну и вопрос, соответственно, может кто-чего с переводом поспособствовать? А-то катаю с энтой наклейкой четыре сезона уж почти,  вдруг там чего охальное написано, а я и не в курсе *repa* ???
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: Золотой от 16 Апреля 2016, 10:35:00
Может это мотоцикл главного Якудзы. :D
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: evildance от 16 Апреля 2016, 11:36:25
Слева направо: первый еэроглиф явно символ дома, типа не гони тебя дома ждут, середину пока не разобрал , но вот последний иэроглиф явно символ штанги, типа мот то  тяжелый ты давай братуха качайся.
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: Змей от 16 Апреля 2016, 12:44:06
Может это мотоцикл главного Якудзы. :D
Поеду на родину хыжеров - ни один ихний мотобатовец не остановит  *moto*
Слева направо: первый еэроглиф явно символ дома, типа не гони тебя дома ждут, середину пока не разобрал , но вот последний иэроглиф явно символ штанги, типа мот то  тяжелый ты давай братуха качайся.
Это ты так тонко подкалываешь сейчас?  *bag*
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: evildance от 16 Апреля 2016, 13:20:00
В точку! ;)
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: doctor who от 17 Апреля 2016, 00:32:25
Каллиграфия тяжёлая в восприятии. Это как, граффити, даже зная язык - хрен прочитаешь. Но, в общем и целом, текст не позорный. Читаем с права на лево.
1-е три знака - "мотоцикл"
4-й знак - "дорога, путь"
5-й знак - "дальний, удалённый"
6-й знак - "прямой, правильный"
7-й знак - х.з. ???
8-й знак - "группа, объединяться"
9-й знак - точно не скажу, но очень похоже на "тепло, огонь... или т.п."

В вольном переводе, это какой-то клуб правильных байкеров )))
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: Змей от 17 Апреля 2016, 02:53:40
...
В вольном переводе, это какой-то клуб правильных байкеров )))
Короче говоря:
Мотобратство!
Дальнобой!
ЧОК! (Правильный мотоцикл!)
Жги!

Благодарю за подсказку, чего-то подобного и ожидал :)
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: evildance от 17 Апреля 2016, 09:20:18
 *onhorse* *russia* *moto*
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: demon37 от 18 Апреля 2016, 02:44:56
внимание, правильный ответ: Противоугонное оборудование для машины.
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: Змей от 18 Апреля 2016, 02:58:13
...Противоугонное оборудование для машины.
Нееет, такие иероглифы обычно на татуировках выкалывают же :D
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: demon37 от 18 Апреля 2016, 03:42:59
короч, первые 6 символов :Противоугонное оборудование для.
дальше 7.8: монтаж
9й:машина,автомобиль
можете через гугл переводчик проверить
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: doctor who от 18 Апреля 2016, 19:56:03
9-й иероглиф, если считать слева на право, по отдельности читается как "колесо", 8-й это глагол "передвигаться". 7-й указывает на тип транспортного средства. Так что в попонии любое колёсное транспортное средство пишется через 3 иероглифа. И Гугел тоже так говорит ))). Ну, может в жаргоне, у них принято называть машину, типа как у нас - "колёса" ))
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: doctor who от 24 Апреля 2016, 16:06:19
С покаянием возвращаюсь в тему, дабы снять грех с души. Грызли меня сомнения насчёт правильности перевода, ибо значения иероглифов складываются не всегда в привычный нам смысловой ряд. Вот, обратился к старому другу, Александре Шумиловой, одному из ведущих японоведов России, и лучшему (нашему) специалисту в области Манга и Аниме  (Докторскую защитила по этому вопросу  *swoon* ). Живёт иногда во Владивостоке, но чаще в Японии. Так что, авторитет в переводе бесспорный )). В общем, вот цитата:
"...Это означает "машина на сигнализации ".
Отдельно по иероглифам позже пришлю, отсюда неудобно писать..."
Так что, отныне за переводами обращаемся к коллеге demon37. Респект и уважение  *shlyapa* !!
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: demon37 от 24 Апреля 2016, 16:50:54
спасибо, рад помочь. *shlyapa*
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: Змей от 24 Апреля 2016, 17:08:55
Вот блин. Всю романтику сломали :(
...Но отрывать всё равно не буду, ибо сигналка таки есть  :)
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: zanuda13 от 24 Апреля 2016, 23:11:36
Так что, отныне за переводами обращаемся к коллеге demon37. Респект и уважение  *shlyapa* !!
так это, вродь как, Димон. Или все таки  Александра ???
 :D
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: doctor who от 25 Апреля 2016, 00:22:47
Ну, я не могу Александру беспокоить по каждому пустяку, она человек занятой. Научная, преподавательская деятельность, семья... Ну в общем понятно )) . В особо тяжёлых случаях, конечно будем просить о помощи, но наглеть не стоит )). А Димон показал себя как самый точный из всех, кто пытался перевести эту кракозябру. Так что его заслуга неоспорима. Перевести не зная языка, и практически точно попасть в цель. В общем - МОЛОДЦА!!!
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: Sandro 71 от 25 Апреля 2016, 13:14:54
. Перевести не зная языка, и практически точно попасть в цель. В общем - МОЛОДЦА!!!
Это называется пальцем в небо  *ded*
Название: Re: Япона-текст с наклейки. Перевод?
Отправлено: doctor who от 11 Мая 2016, 20:31:27
Ну, вот, дождался таки письма от А.Ш.  Цитата;
"...По каждому иероглифу отдельно нет смысла, так как обычно они нужны только в сочетании, то есть в виде слов или фраз. А вообще так:
предотвратить-кража-оборудование-прилаженный (с)-машина..."